谢谢david的捧场。
你一下子点出诗眼,还联想到国诗,有眼前一亮的感觉。同意你的:
* not reflecting everything 的理解:河水本应反射河岸春色。silence 是心情描述。
* “有光芒而不能四射 ”—— 怀才不遇的咕哝,大概是没料到居然获巨奖 —— what a drama! 所以该诗火
爆?
* I am carried in my shadow: 应该与他的生平有关,大概是不遂意的居多。
* 从下往上看的顺序。
标题“黯”字涵盖整个诗的基调,符合一致性原则。
因为不懂原文,无法体味字里行间的细微差异,可惜了。语言的差异,文化的局限,信达雅的要求,翻译不容
易。