跆拳道比赛三回合,如果同分,就打延长赛,谁先得分谁就赢,
英文名称叫 sudden death ,台湾译为"骤死赛",中国则译"突然死亡赛"
的确,sudden death本身就不文雅
不如,世界杯足球的golden ball(台湾译:"黄金入球",中国怎么翻译的,我不知道)
golden ball 比 sudden death 文雅多了!
1990年 Patrick Swayze和Demi Moore主演的"Ghost"(这个英文原名也不雅吧?)
中国和香港翻译成:"人鬼情未了"
台湾则翻译为:"第六感生死恋"(后来很多片名乱翻译,叫"第六感追缉令""第六感生死缘"...)
不久前的电影 Fantastic Four (Marvel comics改编)
中.港的译名:"神奇四侠"
台湾译名:"惊奇四超人"
如果翻成:"经期四超人"
我一定拒看!
※ 来源: 未名交友 http://www.JiaoYou8.com ※